Erik Grinaker is sharing code with you
Bitbucket is a code hosting site. Unlimited public and private repositories. Free for small teams.
Don't show this againRevelation / po / ca.po
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 | # Revelation translation to Catalan.
# Copyright (C) 2010 THE revelation's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the revelation package.
# David Planella <david.planella@softcatala.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: revelation 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-19 12:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 12:57+0100\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/revelation-applet.in:531
msgid " + e.typename + "
msgstr ""
#: ../src/lib/config.py.in:47
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/lib/config.py.in:48
msgid ""
"Revelation is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Revelation is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Revelation; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"El Revelation és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo \n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat \n"
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la \n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
"\n"
"El Revelation es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE \n"
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o \n"
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General \n"
"GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU \n"
"juntament amb el Revelation. En cas contrari escriviu a la Free Software \n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/lib/dialog.py:287
msgid "File has changed"
msgstr "Ha canviat el fitxer"
#: ../src/lib/dialog.py:287
#, python-format
msgid "The current file '%s' has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Ha canviat el fitxer actual «%s». Voleu tornar-lo a carregar?"
#: ../src/lib/dialog.py:333
msgid "Save changes to current file?"
msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer actual?"
#: ../src/lib/dialog.py:334
msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you create a new file "
"without saving then these changes will be lost."
msgstr ""
"Heu fet canvis que no s'han desat. Si creeu un fitxer nou sense desar, es "
"perdran aquests canvis."
#: ../src/lib/dialog.py:344
msgid "Save changes before opening?"
msgstr "Voleu desar els canvis abans d'obrir?"
#: ../src/lib/dialog.py:345
msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you open a different "
"file without saving then these changes will be lost."
msgstr ""
"Heu fet canvis que no s'han desat. Si obriu un fitxer diferent sense desar, "
"es perdran aquests canvis."
#: ../src/lib/dialog.py:355
msgid "Save changes before quitting?"
msgstr "Voleu desar els canvis abans de sortir?"
#: ../src/lib/dialog.py:356
msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you quit without saving, "
"then these changes will be lost."
msgstr ""
"Heu fet canvis que no s'han desat. Si sortiu sense desar, es perdran aquests "
"canvis."
#: ../src/lib/dialog.py:366
msgid "Replace existing file?"
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent?"
#: ../src/lib/dialog.py:367
#, python-format
msgid "The file '%s' already exists - do you wish to replace this file?"
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
#: ../src/lib/dialog.py:389
msgid "Save to insecure file?"
msgstr "Voleu desar en un fitxer insegur?"
#: ../src/lib/dialog.py:390
msgid ""
"You have chosen to save your passwords to an insecure (unencrypted) file "
"format - if anyone has access to this file, they will be able to see your "
"passwords."
msgstr ""
"Heu triat desar les vostres contrasenyes en un format de fitxer no segur "
"(sense encriptar). Qualsevol persona que accedeixi al fitxer podrà veure les "
"vostres contrasenyes."
#: ../src/lib/dialog.py:478
msgid "Select File to Export to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer on exportar"
#: ../src/lib/dialog.py:484 ../src/lib/dialog.py:524
msgid "Filetype"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../src/lib/dialog.py:518
msgid "Select File to Import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
#: ../src/lib/dialog.py:526
msgid "Automatically detect"
msgstr "Detecció automàtica"
#: ../src/lib/dialog.py:556
msgid "Select File to Open"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir"
#: ../src/lib/dialog.py:561 ../src/lib/dialog.py:582
msgid "Revelation files"
msgstr "Fitxers del Revelation"
#: ../src/lib/dialog.py:566 ../src/lib/dialog.py:587
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/lib/dialog.py:577
msgid "Select File to Save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar"
#: ../src/lib/dialog.py:656
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
#: ../src/lib/dialog.py:657
msgid ""
"Enter a new password for the current data file. The file must be saved "
"before the new password is applied."
msgstr ""
"Introduïu una contrasenya nova per al fitxer de dades actual. Abans "
"d'aplicar-la, haureu de desar el fitxer."
#: ../src/lib/dialog.py:664
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"
#: ../src/lib/dialog.py:666 ../src/lib/dialog.py:791
msgid "New password"
msgstr "Contrasenya nova"
#: ../src/lib/dialog.py:667 ../src/lib/dialog.py:792
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
#: ../src/lib/dialog.py:680 ../src/lib/dialog.py:739
msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya és incorrecta"
#: ../src/lib/dialog.py:680
msgid "The password you entered as the current file password is incorrect."
msgstr "La contrasenya que heu introduït per al fitxer actual no és correcta."
#: ../src/lib/dialog.py:683 ../src/lib/dialog.py:805
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: ../src/lib/dialog.py:683
msgid "The password and password confirmation you entered does not match."
msgstr ""
"La contrasenya i la confirmació de contrasenya que heu introduït no "
"concorden."
#: ../src/lib/dialog.py:693 ../src/lib/dialog.py:820
msgid "Use insecure password?"
msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya insegura?"
#: ../src/lib/dialog.py:694 ../src/lib/dialog.py:821
#, python-format
msgid ""
"The password you entered is not secure; %s. Are you sure you want to use it?"
msgstr ""
"La contrasenya que heu introduït no és segura; %s. Segur que voleu utilitzar-"
"la?"
#: ../src/lib/dialog.py:711
msgid "Enter password to unlock file"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar el fitxer"
#: ../src/lib/dialog.py:712
msgid ""
"The current file has been locked, please enter the file password to unlock "
"it."
msgstr ""
"S'ha blocat el fitxer actual. Introduïu-ne la contrasenya per a desblocar-lo."
#: ../src/lib/dialog.py:719 ../src/lib/dialog.py:763 ../src/lib/dialog.py:1157
#: ../src/lib/dialog.py:1228 ../src/lib/entry.py:535
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../src/lib/dialog.py:739
msgid "The password you entered was not correct, please try again."
msgstr ""
"La contrasenya que heu introduït no fou correcta. Hauríeu de tornar-ho a "
"intentar."
#: ../src/lib/dialog.py:758
msgid "Enter file password"
msgstr "Introduïu la contrasenya del fitxer"
#: ../src/lib/dialog.py:759
#, python-format
msgid "The file '%s' is encrypted. Please enter the file password to open it."
msgstr "El fitxer «%s» està xifrat. Introduïu-ne la contrasenya per a obrir-lo."
#: ../src/lib/dialog.py:786
msgid "Enter password for file"
msgstr "Introduïu la contrasenya del fitxer"
#: ../src/lib/dialog.py:787
#, python-format
msgid ""
"Please enter a password for the file '%s'. You will need this password to "
"open the file at a later time."
msgstr ""
"Introduïu una contrasenya per al fitxer «%s», la qual us caldrà per a poder "
"obrir el fitxer més endavant."
#: ../src/lib/dialog.py:805
msgid "The passwords you entered does not match."
msgstr "Les contrasenyes que heu introduït no concorden."
#: ../src/lib/dialog.py:808
msgid "No password entered"
msgstr "No s'ha introduït cap contrasenya"
#: ../src/lib/dialog.py:808
msgid "You must enter a password for the new data file."
msgstr "Heu d'introduir una contrasenya per al fitxer de dades nou."
#: ../src/lib/dialog.py:855
msgid "Account Data"
msgstr "Dades del compte"
#: ../src/lib/dialog.py:859
msgid "The name of the entry"
msgstr "El nom de l'entrada"
#: ../src/lib/dialog.py:860 ../src/lib/dialog.py:1029
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/lib/dialog.py:863
msgid "A description of the entry"
msgstr "Una descripció de l'entrada"
#: ../src/lib/dialog.py:864 ../src/lib/dialog.py:1033
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/lib/dialog.py:869
msgid "The type of entry"
msgstr "El tipus d'entrada"
#: ../src/lib/dialog.py:870
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/lib/dialog.py:941 ../src/lib/dialog.py:1059
msgid "Name not entered"
msgstr "No s'ha especificat cap nom"
#: ../src/lib/dialog.py:941
msgid "You must enter a name for the account"
msgstr "Heu d'introduir un nom per al compte"
#: ../src/lib/dialog.py:981
#, python-format
msgid "Really remove the %i selected entries?"
msgstr "Segur que voleu suprimir les «%i» entrades seleccionades?"
#: ../src/lib/dialog.py:982
msgid ""
"By removing these entries you will also remove any entries they may contain."
msgstr ""
"En suprimir aquestes entrades, també suprimireu aquelles entrades que "
"continguin."
#: ../src/lib/dialog.py:985
#, python-format
msgid "Really remove folder '%s'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «%s»?"
#: ../src/lib/dialog.py:986
msgid ""
"By removing this folder you will also remove all accounts and folders it "
"contains."
msgstr ""
"En suprimir aquesta carpeta, també suprimireu tots els comptes i carpetes "
"que contingui."
#: ../src/lib/dialog.py:989
#, python-format
msgid "Really remove account '%s'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «%s»?"
#: ../src/lib/dialog.py:990
msgid "Please confirm that you wish to remove this account."
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir aquest compte."
#: ../src/lib/dialog.py:1028
msgid "The name of the folder"
msgstr "El nom de la carpeta"
#: ../src/lib/dialog.py:1032
msgid "A description of the folder"
msgstr "Una descripció de la carpeta"
#: ../src/lib/dialog.py:1059
msgid "You must enter a name for the folder"
msgstr "Heu d'introduir un nom per a la carpeta"
#: ../src/lib/dialog.py:1095
msgid "A password manager for the GNOME desktop"
msgstr "Un gestor de contrasenyes per a l'escriptori GNOME"
#: ../src/lib/dialog.py:1118
msgid "Unknown error"
msgstr "s'ha produït un error desconegut"
#: ../src/lib/dialog.py:1119
msgid ""
"An unknown error occured. Please report the text below to the Revelation "
"developers, along with what you were doing that may have caused the error. "
"You may attempt to continue running Revelation, but it may behave "
"unexpectedly."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut. Hauríeu d'enviar el text de sota als "
"desenvolupadors del Revelation, explicant-los què estàveu fent quan s'ha "
"produït. Podeu intentar seguint fent servir el Revelation, però pot ser que "
"no funcioni correctament."
#: ../src/lib/dialog.py:1142 ../src/lib/dialog.py:1150
msgid "Password Checker"
msgstr "Comprovador de contrasenyes"
#: ../src/lib/dialog.py:1156 ../src/lib/dialog.py:1159
#: ../src/lib/dialog.py:1174
msgid "Enter a password to check"
msgstr "Introduïu una contrasenya a comprovar"
#: ../src/lib/dialog.py:1160
msgid "The result of the check"
msgstr "El resultat de la comprovació"
#: ../src/lib/dialog.py:1179 ../src/lib/ui.py:1002
msgid "The password seems good"
msgstr "La contrasenya sembla bona"
#: ../src/lib/dialog.py:1183 ../src/lib/ui.py:999
#, python-format
msgid "The password %s"
msgstr "La contrasenya %s"
#: ../src/lib/dialog.py:1215 ../src/lib/dialog.py:1222
msgid "Password Generator"
msgstr "Generador de contrasenyes"
#: ../src/lib/dialog.py:1227
msgid "The generated password"
msgstr "La contrasenya generada"
#: ../src/lib/dialog.py:1234
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
#: ../src/lib/entry.py:167
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../src/lib/entry.py:179
msgid "Creditcard"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: ../src/lib/entry.py:198
msgid "Crypto Key"
msgstr "Clau criptogràfica"
#: ../src/lib/entry.py:216 ../src/lib/entry.py:451
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../src/lib/entry.py:234
msgid "Door lock"
msgstr "Pany de porta"
#: ../src/lib/entry.py:250 ../src/lib/entry.py:475
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"
#: ../src/lib/entry.py:268
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/lib/entry.py:286
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: ../src/lib/entry.py:303
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/lib/entry.py:319
msgid "Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres"
#: ../src/lib/entry.py:337
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: ../src/lib/entry.py:391
msgid "Card number"
msgstr "Número de targeta"
#: ../src/lib/entry.py:392
msgid "The number of a creditcard, usually a 16-digit number"
msgstr "El número d'una targeta de crèdit; generalment de 16 dígits"
#: ../src/lib/entry.py:403
msgid "Card type"
msgstr "Tipus de targeta"
#: ../src/lib/entry.py:404
msgid "The type of creditcard, like MasterCard or VISA"
msgstr "El tipus de targeta de crèdit, com ara VISA o MasterCard"
#: ../src/lib/entry.py:415
msgid "CCV number"
msgstr "Número CCV"
#: ../src/lib/entry.py:416
msgid ""
"A Credit Card Verification number, normally a 3-digit code found on the back "
"of a card"
msgstr ""
"Un número de verificació de targeta de crèdit, normalment un codi de tres "
"dígits al dors de la carta"
#: ../src/lib/entry.py:427
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../src/lib/entry.py:428
msgid "A certificate, such as an X.509 SSL Certificate"
msgstr "Un certificat, com ara un certificat SSL X.509"
#: ../src/lib/entry.py:439
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: ../src/lib/entry.py:440
msgid "A code used to provide access to something"
msgstr "Un codi per a accedir a quelcom"
#: ../src/lib/entry.py:452
msgid "A database name"
msgstr "Un nom de base de dades"
#: ../src/lib/entry.py:463
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: ../src/lib/entry.py:464
msgid ""
"An Internet or logon domain, like organization.org or a Windows logon domain"
msgstr ""
"Un domini d'Internet o d'entrada, com ara organització.cat o bé un domini "
"d'entrada del Windows"
#: ../src/lib/entry.py:476
msgid "An email address"
msgstr "Una adreça de correu electrònic"
#: ../src/lib/entry.py:487
msgid "Expiry date"
msgstr "Data de venciment"
#: ../src/lib/entry.py:488
msgid "The month that the credit card validity expires"
msgstr "El mes en el qual venç la validesa de la carta"
#: ../src/lib/entry.py:499
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del servidor"
#: ../src/lib/entry.py:500
msgid "The name of a computer, like computer.domain.com or MYCOMPUTER"
msgstr ""
"El nom d'un ordinador, com ara ordinador.domini.cat o bé ELMEUORDINADOR"
#: ../src/lib/entry.py:511
msgid "Key File"
msgstr "Fitxer de clau"
#: ../src/lib/entry.py:512
msgid ""
"A key file, used for authentication for example via ssh or to encrypt X.509 "
"certificates"
msgstr ""
"Un fitxer de clau utilitzat per a l'autenticació, per exemple a través "
"d'SSH, o per a encriptar certificats X.509"
#: ../src/lib/entry.py:523
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../src/lib/entry.py:524
msgid "A physical location, like office entrance"
msgstr "Una ubicació física, com ara l'entrada de l'oficina"
#: ../src/lib/entry.py:536
msgid "A secret word or character combination used for proving you have access"
msgstr ""
"Una combinació de paraules o caràcters secreta utilitzada per a donar prova "
"que hi teniu accés"
#: ../src/lib/entry.py:547
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: ../src/lib/entry.py:548
msgid "A telephone number"
msgstr "Un número de telèfon"
#: ../src/lib/entry.py:559
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../src/lib/entry.py:560
msgid ""
"A Personal Identification Number, a numeric code used for credit cards, "
"phones etc"
msgstr ""
"Un número d'identificació personal (PIN), un codi numèric que s'utilitza en "
"targetes de crèdit, telèfons, etc"
#: ../src/lib/entry.py:571
msgid "Port number"
msgstr "Número de port"
#: ../src/lib/entry.py:572
msgid "A network port number, used to access network services directly"
msgstr ""
"Un número de port de xarxa utilitzat per a accedir a serveis de xarxa "
"directament"
#: ../src/lib/entry.py:583
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/lib/entry.py:584
msgid "A Uniform Resource Locator, such as a web-site address"
msgstr ""
"Un localitzador uniforme de recursos (URL), com ara l'adreça d'un lloc web"
#: ../src/lib/entry.py:595
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../src/lib/entry.py:596
msgid "A name or other identification used to identify yourself"
msgstr "Un nom o una altra identificació per a identificar-vos"
#: ../src/lib/ui.py:104
msgid "_Continue"
msgstr "Co_ntinua"
#: ../src/lib/ui.py:105
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
#: ../src/lib/ui.py:106
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/lib/ui.py:107
msgid "_Export"
msgstr "E_xporta"
#: ../src/lib/ui.py:109
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"
#: ../src/lib/ui.py:110
msgid "_Go to"
msgstr "_Vés a"
#: ../src/lib/ui.py:111
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/lib/ui.py:112
msgid "_Lock"
msgstr "_Bloca"
#: ../src/lib/ui.py:113
msgid "_Add Entry"
msgstr "_Afegeix l'entrada"
#: ../src/lib/ui.py:114
msgid "_Add Folder"
msgstr "_Afegeix la carpeta"
#: ../src/lib/ui.py:115
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../src/lib/ui.py:116
msgid "_Change"
msgstr "_Canvia"
#: ../src/lib/ui.py:117
msgid "_Check"
msgstr "Compro_va"
#: ../src/lib/ui.py:120
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/lib/ui.py:121
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"
#: ../src/lib/ui.py:122
msgid "Re_move"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/lib/ui.py:123
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../src/lib/ui.py:124
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/lib/ui.py:125
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloca"
#: ../src/lib/ui.py:126
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
#: ../src/lib/ui.py:584 ../src/lib/ui.py:1009
msgid "Copy password"
msgstr "Copia la contrasenya"
#: ../src/lib/ui.py:719
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../src/lib/ui.py:726
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ../src/lib/ui.py:1034
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ../src/lib/ui.py:1934
#, python-format
msgid "Updated %s ago"
msgstr "S'ha actualitzat fa %s"
#: ../src/lib/ui.py:1954
msgid " Find:"
msgstr " Cerca:"
#: ../src/lib/ui.py:1957
msgid "Any type"
msgstr "Qualsevol tipus"
#: ../src/lib/ui.py:1962
msgid "Text to search for"
msgstr "Text a cercar"
#: ../src/lib/ui.py:1963
msgid "The type of account to search for"
msgstr "El tipus de compte a cercar"
#: ../src/lib/ui.py:1965
msgid "Find the next match"
msgstr "Cerca la coincidència següent"
#: ../src/lib/ui.py:1966
msgid "Find the previous match"
msgstr "Cerca la coincidència anterior"
#: ../src/lib/util.py:49
msgid "is too short"
msgstr "és massa curta"
#: ../src/lib/util.py:58
msgid "isn't varied enough"
msgstr "no äes prou variat"
#: ../src/lib/util.py:84
msgid "is too weak"
msgstr "és massa dèbil"
#: ../src/lib/util.py:93
msgid "is a palindrome"
msgstr "és un palíndrom"
#: ../src/lib/util.py:328
#, python-format
msgid "%i seconds"
msgstr "%i segons"
#: ../src/lib/util.py:337
msgid "years"
msgstr "anys"
#: ../src/lib/util.py:337
msgid "year"
msgstr "any"
#: ../src/lib/util.py:345
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: ../src/lib/util.py:345
msgid "month"
msgstr "mes"
#: ../src/lib/util.py:349
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: ../src/lib/util.py:349
msgid "week"
msgstr "setmana"
#: ../src/lib/util.py:353
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../src/lib/util.py:353
msgid "day"
msgstr "dia"
#: ../src/lib/util.py:357
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: ../src/lib/util.py:357
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: ../src/lib/util.py:361
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: ../src/lib/util.py:361
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: ../src/lib/util.py:365
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../src/lib/util.py:365
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:420
msgid "Revelation account list"
msgstr "Llista de comptes del Revelation"
#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:461
msgid "Account list"
msgstr "Llista de comptes"
#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:490
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:493
msgid "Revelation version:"
msgstr "Versió del Revelation:"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "An applet for searching and browsing a Revelation account database"
#~ msgstr ""
#~ "«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Una miniaplicació per a cercar i navegar per una base de dades de comptes "
#~ "del Revelation"
#~ msgid "%%: a % sign"
#~ msgstr "%%: un % símbol %%"
#~ msgid "%(...%): optional substring expansion"
#~ msgstr "%(...%): expansió de subcadena opcional"
#~ msgid "%?x: optional expansion variable"
#~ msgstr "%?x: variable d'expansió opcional"
#~ msgid "%s redone"
#~ msgstr "s'ha tornat a aplicar %s"
#~ msgid "%s undone"
#~ msgstr "s'ha desfet %s"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Quant a"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Afegeix una entrada"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Afegeix una carpeta"
#~ msgid "Add _Folder..."
#~ msgstr "Afegeix una ca_rpeta..."
#~ msgid "Add entry"
#~ msgstr "Afegeix una entrada"
#~ msgid "Add entry cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'addició d'una entrada"
#~ msgid "Add folder"
#~ msgstr "Afegeix una carpeta"
#~ msgid "Add folder cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'addició d'una carpeta"
#~ msgid "Also copy username when copying password"
#~ msgstr "Copia també el nom d'usuari en copiar la contrasenya"
#~ msgid "Automatically lock the data file after a period of inactivity"
#~ msgstr ""
#~ "Bloca el fitxer de dades automàticament després d'un període d'inactivitat"
#~ msgid "Automatically lock the file after a period of inactivity"
#~ msgstr "Bloca el fitxer automàticament després d'un període d'inactivitat"
#~ msgid "Automatically save data when changed"
#~ msgstr "Desa les dades automàticament quan canviïn"
#~ msgid ""
#~ "Automatically save the data file when an entry is added, modified or "
#~ "removed"
#~ msgstr "Desa el fitxer de dades en afegir, modificar o suprimir una entrada"
#~ msgid "Change _Password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasen_ya..."
#~ msgid "Change password of current file"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya del fitxer actual"
#~ msgid "Close the application"
#~ msgstr "Tanca l'aplicació"
#~ msgid "Copy password to clipboard"
#~ msgstr "Copia la contrasenya al porta-retalls"
#~ msgid "Copy password to the clipboard"
#~ msgstr "Copia la contrasenya al porta-retalls"
#~ msgid "Copy selected entries to the clipboard"
#~ msgstr "Copia les entrades seleccionades al porta-retalls"
#~ msgid "Copy the account password to clipboard on doubleclick"
#~ msgstr "Copia la contrasenya del compte al porta-retalls en fer doble clic"
#~ msgid "Copy the account password to the clipboard"
#~ msgstr "Copia la contrasenya del compte al porta-retalls"
#~ msgid "Create a new entry"
#~ msgstr "Crea una entrada nova"
#~ msgid "Create a new file"
#~ msgstr "Crea un fitxer nou"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Crea un fitxer nou"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Re_talla"
#~ msgid "Cut entries"
#~ msgstr "Retalla entrades"
#~ msgid "Cut selected entries to the clipboard"
#~ msgstr "Copia les entrades seleccionades al porta-retalls"
#~ msgid "Data exported to %s"
#~ msgstr "S'han exportat les dades a %s"
#~ msgid "Data imported from %s"
#~ msgstr "S'ha importat les dades de %s"
#~ msgid "Data saved to file %s"
#~ msgstr "S'han desat les dades al fitxer %s"
#~ msgid "Deselects all entries"
#~ msgstr "Desfà la selecció de totes les entrades"
#~ msgid "Display account info"
#~ msgstr "Mostra informació del compte"
#~ msgid "Display an entry box in the applet for searching"
#~ msgstr "Mostra un quadre d'entrada de cerca a la miniaplicació"
#~ msgid "Display passwords and other secrets"
#~ msgstr "Mostra les contrasenyes i altres secrets"
#~ msgid ""
#~ "Display passwords and other secrets, such as PIN codes (otherwise, hide "
#~ "with ******)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra les contrasenyes i altres secrets (en cas contrari, s'amaguen amb "
#~ "els símbols ******)"
#~ msgid "Display the account information"
#~ msgstr "Mostra la informació del compte"
#~ msgid "Doubleclick Action"
#~ msgstr "Acció del doble clic"
#~ msgid "E_ntry"
#~ msgstr "E_ntrada"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Edita l'entrada"
#~ msgid "Edit Folder"
#~ msgstr "Edita la carpeta"
#~ msgid "Edit account"
#~ msgstr "Edita el compte"
#~ msgid "Edit entry cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'edició de l'entrada"
#~ msgid "Edit preferences"
#~ msgstr "Edita les preferències"
#~ msgid "Edit the account on doubleclick"
#~ msgstr "Edita el compte en fer doble clic"
#~ msgid "Edit the selected entry"
#~ msgstr "Edita l'entrada seleccionada"
#~ msgid "Entries copied"
#~ msgstr "S'han copiat entrades"
#~ msgid "Entries cut"
#~ msgstr "s'han retallat entrades"
#~ msgid "Entries moved"
#~ msgstr "S'han desplaçat entrades"
#~ msgid "Entries pasted"
#~ msgstr "S'han enganxat entrades"
#~ msgid "Entries removed"
#~ msgstr "S'han suprimit entrades"
#~ msgid "Entry added"
#~ msgstr "S'ha afegit l'entrada"
#~ msgid "Entry has no password to copy"
#~ msgstr "L'entrada no té cap contrasenya a copiar"
#~ msgid "Entry opened"
#~ msgstr "S'ha obert l'entrada"
#~ msgid "Entry removal cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la supressió de l'entrada"
#~ msgid "Entry updated"
#~ msgstr "S'ha actualitzat l'entrada"
#~ msgid "Export cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació"
#~ msgid "Export data to a different file format"
#~ msgstr "Exporteu dades a un format de fitxer diferent"
#~ msgid "Export failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'exportació"
#~ msgid "File Handling"
#~ msgstr "Gestió de fitxers"
#~ msgid "File locked"
#~ msgstr "S'ha blocat el fitxer"
#~ msgid "File not selected"
#~ msgstr "No s'ha seleccionat el fitxer"
#~ msgid "File to open when Revelation is started"
#~ msgstr "Fitxer a obrir en iniciar el Revelation"
#~ msgid "File to use"
#~ msgstr "Fitxer a utilitzar"
#~ msgid "File unlocked"
#~ msgstr "S'ha desblocat el fitxer"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxers"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Cerca el se_güent"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Cerca l'a_nterior"
#~ msgid "Find the next search match"
#~ msgstr "Cerca la coincidència de cerca següent"
#~ msgid "Find the previous search match"
#~ msgstr "Cerca la coincidència de cerca anterior"
#~ msgid "Folder added"
#~ msgstr "S'ha afegit la carpeta"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Go to account, if possible"
#~ msgstr "Vés al compte, si és possible"
#~ msgid ""
#~ "Go to the account (open in external application) on doubleclick, if "
#~ "required data is filled in"
#~ msgstr ""
#~ "Vés al compte (obre en una aplicaciäo externa) en fer-hi doble clic, en "
#~ "cas que hàgiu emplenat les dades requerides"
#~ msgid "Go to the selected entries"
#~ msgstr "Vés a les entrades seleccionades"
#~ msgid "Goto Commands"
#~ msgstr "Ordres «Vés a»"
#~ msgid ""
#~ "Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be "
#~ "used:"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre «Vés a» per a comptes %s. Es poden utilitzar les variables "
#~ "d'expansió següents:"
#~ msgid ""
#~ "Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be "
#~ "used:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre «Vés a» per a comptes %s. Es poden utilitzar les variables "
#~ "d'expansió següents:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Import cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la importació"
#~ msgid "Import data"
#~ msgstr "Importa dades"
#~ msgid "Import data from a foreign file"
#~ msgstr "Importa dades d'un fitxer extern"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#~ msgid "Invalid data files"
#~ msgstr "Fitxers de dades no vàlids"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "format de fitxer no vàlid"
#~ msgid "Invalid goto command format"
#~ msgstr "Format d'ordre «vés a» no vàlid"
#~ msgid "Length of generated passwords"
#~ msgstr "Llargada de les contrasenyes generades"
#~ msgid "Lock File"
#~ msgstr "Bloca el fitxer"
#~ msgid "Lock file when inactive for"
#~ msgstr "Bloca el fitxer després d'haver estat inactiu durant"
#~ msgid "Lock the current data file"
#~ msgstr "Bloca el fitxer de dades actual"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Blocat"
#~ msgid "Match found for '%s'"
#~ msgstr "S'ha trobat una coincidència per a «%s»"
#~ msgid "Menu Action"
#~ msgstr "Acció de menú"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Missing configuration data"
#~ msgstr "Manquen les dades de configuració"
#~ msgid "Missing data files"
#~ msgstr "Manquen els fitxers de dades"
#~ msgid "Missing entry data"
#~ msgstr "Manquen les dades de l'entrada"
#~ msgid "Move entry"
#~ msgstr "Desplaça l'entrada"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Fitxer nou"
#~ msgid "New file cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació d'un fitxer nou"
#~ msgid "New file created"
#~ msgstr "S'ha creat un fitxer nou"
#~ msgid "No goto command found for %s entries"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap ordre «vés a» per a les entrades «%s»"
#~ msgid "No match found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
#~ msgid "No match found for '%s'"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb «%s»"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "Open cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'apertura"
#~ msgid "Open failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'apertura"
#~ msgid "Open file on startup:"
#~ msgstr "Obre aquest fitxer en iniciar:"
#~ msgid ""
#~ "Open the account in an external application if possible, otherwise "
#~ "display it"
#~ msgstr ""
#~ "Obre el compte amb una aplicació externa si és possible; en cas contrari, "
#~ "mostra'l"
#~ msgid "Opened file %s"
#~ msgstr "S'ha obert el fitxer %s"
#~ msgid "Opens a password checker"
#~ msgstr "Obre un comprovador de contrasenyes"
#~ msgid "Opens a password generator"
#~ msgstr "Obre un generador de contrasenyes"
#~ msgid "Password _Checker"
#~ msgstr "Co_mprovador de contrasenyes"
#~ msgid "Password _Generator"
#~ msgstr "_Generador de contrasenyes"
#~ msgid "Password change cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat el canvi de contrasenya"
#~ msgid "Password changed"
#~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya"
#~ msgid "Password copied to clipboard"
#~ msgstr "s'ha copiat la contrasenya al porta-retalls"
#~ msgid "Passwords"
#~ msgstr "Contrasenyes"
#~ msgid "Paste entries"
#~ msgstr "Enganxa les entrades"
#~ msgid "Paste entry from clipboard"
#~ msgstr "Enganxa l'entrada del porta-retalls"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferè_ncies"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "Quit cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la sortida"
#~ msgid "Quit disabled due to unsaved changes"
#~ msgstr "S'ha inhabilitat la sortida degut als canvis no desats"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
#~ msgid "Redo the previously undone action"
#~ msgstr "Torna a executar l'acció desfeta anteriorment"
#~ msgid "Reload File"
#~ msgstr "Torna a carregar el fitxer"
#~ msgid "Remove entry"
#~ msgstr "Suprimeix l'entrada"
#~ msgid "Remove the selected entries"
#~ msgstr "Suprimeix les entrades seleccionades"
#~ msgid "Revelation Account Search"
#~ msgstr "Cerca de comptes del Revelation"
#~ msgid ""
#~ "Revelation could not find its configuration data, please reinstall "
#~ "Revelation."
#~ msgstr ""
#~ "El Revelation no ha trobat les seves dades de configuració, per la qual "
#~ "cosa l'hauuríeu de tornar a instal·lar."
#~ msgid "S_earch Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines de _cerca"
#~ msgid "Save _as..."
#~ msgstr "_Anomena i desa..."
#~ msgid "Save cancelled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat el desament"
#~ msgid "Save data to a different file"
#~ msgstr "Desa les dades en un fitxer diferent"
#~ msgid "Save data to a file"
#~ msgstr "Desa les dades en un fitxer"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Ha fallat el desament"
#~ msgid "Search for an entry"
#~ msgstr "Cerca una entrada"
#~ msgid "Select File to Automatically Open"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir automàticament"
#~ msgid "Select File to Use"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a utilitzar"
#~ msgid "Selects all entries"
#~ msgstr "Selecciona totes les entrades"
#~ msgid "Show _Passwords"
#~ msgstr "Mostra les contrasen_yes"
#~ msgid "Show icons and important text"
#~ msgstr "Mostra les icones i el text important"
#~ msgid "Show icons and text"
#~ msgstr "Mostra les icones i el text"
#~ msgid "Show icons only"
#~ msgstr "Mostra només les icones"
#~ msgid "Show passwords and other secrets"
#~ msgstr "Mostra les contrasenyes i els altres secrets"
#~ msgid "Show search entry"
#~ msgstr "Mostra l'entrada de cerca"
#~ msgid "Show text only"
#~ msgstr "Mostra només el text"
#~ msgid "Show toolbar items with both icons and text"
#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb icones i text"
#~ msgid "Show toolbar items with default style"
#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'estil predeterminat"
#~ msgid "Show toolbar items with icons only"
#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només amb icones"
#~ msgid "Show toolbar items with text beside important icons"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els elements de la barra d'eines amb text només al costat de les "
#~ "icones importants"
#~ msgid "Show toolbar items with text only"
#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només amb text"
#~ msgid ""
#~ "Some of Revelations system files contain invalid data, please reinstall "
#~ "Revelation."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dels fitxers de sistema del Revelation contenen dades no vàlides, "
#~ "per la qual cosa hauríeu de tornar-lo a instal·lar."
#~ msgid ""
#~ "Some of Revelations system files could not be found, please reinstall "
#~ "Revelation."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dels fitxers de sistema del Revelation no s'han pogut trobar, per "
#~ "la qual cosa hauríeu de tornar-lo a instal·lar."
#~ msgid "Start Revelation"
#~ msgstr "Inicia el Revelation"
#~ msgid ""
#~ "The applet could not find its configuration data, please reinstall "
#~ "Revelation."
#~ msgstr ""
#~ "La miniaplicació no ha trobat les seves dades de configuració. Heuríeu de "
#~ "tornar a instal·lar el Revelation."
#~ msgid "The data file to search for accounts in"
#~ msgstr "El fitxer de dades on cercar els comptes"
#~ msgid "The entry '%s' does not have all the data required to open it."
#~ msgstr "L'entrada «%s» no té totes les dades requerides per a obrir-la."
#~ msgid "The file '%s' contains invalid data."
#~ msgstr "El fitxer «%s» conté dades no vàlides."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a more "
#~ "recent version of Revelation."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer «%s» conté dades desconegudes. És possible que s'hagi creat amb "
#~ "una versió més nova del Revelation."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a newer "
#~ "version of Revelation."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer «%s» conté dades desconegudes. És possible que s'hagi creat amb "
#~ "una versió més nova del Revelation."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' could not be opened for writing. Make sure that you have "
#~ "the proper permissions to write to it."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer «%s» no s'ha pogut obrir per a escriure-hi. Assegureu-vos que "
#~ "teniu els permisos apropiats per a escriure-hi."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' could not be opened. Make sure that the file exists, and "
#~ "that you have permissions to open it."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer «%s» no s'ha pogut obrir. Assegureu-vos que teniu els permisos "
#~ "apropiats per a obrir-lo."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' has a future version number, please upgrade Revelation to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer «%s» té un número de versió massa nou. Hauríeu d'actualitzar el "
#~ "Revelation per a obrir-lo."
#~ msgid ""
#~ "The file type of the file '%s' could not be automatically detected. Try "
#~ "specifying the file type manually."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de fitxer del fitxer «%s» no s'ha pogut detectar automàticament. "
#~ "Hauríeu d'intentar especificar-lo manualment."
#~ msgid ""
#~ "The goto command for + e.typename + entries is invalid, please correct "
#~ "this in the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordre «vés a» per a les entrades + e.nomdeltipus + no és vàlid. Hauríeu "
#~ "de corregir-ho a les preferències."
#~ msgid ""
#~ "The goto command for '%s' entries is invalid, please correct it in the "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordre «vés a» per a les entrades «%s» no és vàlid. Hauríeu de corregir-ho "
#~ "a les preferències."
#~ msgid ""
#~ "The number of characters in generated passwords - 8 or more are "
#~ "recommended"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de caràcters que tindran les contrasenyes generades; se'n "
#~ "recomanen 8 o més"
#~ msgid "The password you entered for the file '%s' was not correct."
#~ msgstr "La contrasenya que heu introduït per al fitxer «%s» no era correcta."
#~ msgid "The period of inactivity before locking the file, in minutes"
#~ msgstr "El període d'inactivitat abans de blocar el fitxer, en minuts"
#~ msgid ""
#~ "The string '%s' does not match any entries. Try searching for a different "
#~ "phrase."
#~ msgstr ""
#~ "La cadena «%s» no concorda amb cap entrada. Intenteu cercar una altra "
#~ "frase diferent."
#~ msgid "Toggle display of passwords"
#~ msgstr "Commuta la visualització de les contrasenyes"
#~ msgid "Toggle the main toolbar"
#~ msgstr "Commuta la barra d'eines principal"
#~ msgid "Toggle the search toolbar"
#~ msgstr "Commuta la barra d'eines de cerca"
#~ msgid "Toggle the statusbar"
#~ msgstr "Commuta la barra d'estat"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
#~ msgid "Unable to detect filetype"
#~ msgstr "No s'ha pogut detectar el tipus de fitxer"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#~ msgid "Unable to save file"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
#~ msgid "Unable to write to file"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfés la darrera acció"
#~ msgid "Unknown data"
#~ msgstr "Les dades són desconegudes"
#~ msgid "Unknown data version"
#~ msgstr "Es desconeix la versió de les dades"
#~ msgid "Unlock File"
#~ msgstr "Desbloca el fitxer"
#~ msgid "Update entry"
#~ msgstr "Actualitza l'entrada"
#~ msgid "Use desktop default"
#~ msgstr "Utilitza la configuració predeterminada de l'escriptori"
#~ msgid "When enabled, this file will be opened when the program is started"
#~ msgstr "Si s'habilita, en iniciar-se el programa s'obrirà aquest fitxer "
#~ msgid ""
#~ "When the password is copied to clipboard, put the username before the "
#~ "password as a clipboard \"chain\""
#~ msgstr ""
#~ "En copiar una contrasenya al porta-retalls, introdueix el nom d'usuari "
#~ "abans de la contrasenya com a «cadena» del porta-retalls"
#~ msgid ""
#~ "You entered an incorrect password for the file '%s', please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Heu introduït una contrasenya incorrecta per al fitxer «%s». Tornau-ho a "
#~ "intentar."
#~ msgid ""
#~ "You must select a Revelation data file to use - this can be done in the "
#~ "applet preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de seleccionar un fitxer de dades del Revelation a utilitzar, cosa "
#~ "que podeu fer a les preferències de la miniaplicació."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"
#~ msgid "_Add Entry..."
#~ msgstr "_Afegeix una entrada …"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "_Copy Pass_word"
#~ msgstr "Copia la contrasen_ya"
#~ msgid "_Deselect All"
#~ msgstr "_No seleccionis res"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Edita..."
#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "E_xporta..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Cerca..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importa…"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Barra d'eines principal"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obre"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Engan_xa"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Surt"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Torna a executar"
#~ msgid "_Redo %s"
#~ msgstr "_Torna a executar %s"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Desa"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Selecciona-ho tot"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Barra d'estat"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfés"
#~ msgid "_Undo %s"
#~ msgstr "_Desfés %s"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualitza"
|