# HG changeset patch # User urmas # Date 1276744656 -25200 # Node ID cf608f40f65bdf08978decb0c52ed075609a2e8d # Parent 56a80d0cfa54b68b89d9a3925f7a055f4d202504 # Parent b9ecf919a3221e54ae6da7d286c0e70a1be58657 Catalan branch merge diff -r 56a80d0cfa54b68b89d9a3925f7a055f4d202504 -r cf608f40f65bdf08978decb0c52ed075609a2e8d po/ca.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/po/ca.po Thu Jun 17 10:17:36 2010 +0700 @@ -0,0 +1,1581 @@ +# Revelation translation to Catalan. +# Copyright (C) 2010 THE revelation's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the revelation package. +# David Planella , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: revelation 0.5.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-19 12:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-19 12:57+0100\n" +"Last-Translator: David Planella \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../src/revelation-applet.in:531 +msgid " + e.typename + " +msgstr "" + +#: ../src/lib/config.py.in:47 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/lib/config.py.in:48 +msgid "" +"Revelation is free software; you can redistribute it and/or modify \n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" +"(at your option) any later version.\n" +"\n" +"Revelation is distributed in the hope that it will be useful, \n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" +"along with Revelation; if not, write to the Free Software Foundation, " +"Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"El Revelation és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo \n" +"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat \n" +"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la \n" +"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" +"\n" +"El Revelation es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE \n" +"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o \n" +"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General \n" +"GNU per obtenir-ne més detalls.\n" +"\n" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU \n" +"juntament amb el Revelation. En cas contrari escriviu a la Free Software \n" +"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/lib/dialog.py:287 +msgid "File has changed" +msgstr "Ha canviat el fitxer" + +#: ../src/lib/dialog.py:287 +#, python-format +msgid "The current file '%s' has changed. Do you want to reload it?" +msgstr "Ha canviat el fitxer actual «%s». Voleu tornar-lo a carregar?" + +#: ../src/lib/dialog.py:333 +msgid "Save changes to current file?" +msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer actual?" + +#: ../src/lib/dialog.py:334 +msgid "" +"You have made changes which have not been saved. If you create a new file " +"without saving then these changes will be lost." +msgstr "" +"Heu fet canvis que no s'han desat. Si creeu un fitxer nou sense desar, es " +"perdran aquests canvis." + +#: ../src/lib/dialog.py:344 +msgid "Save changes before opening?" +msgstr "Voleu desar els canvis abans d'obrir?" + +#: ../src/lib/dialog.py:345 +msgid "" +"You have made changes which have not been saved. If you open a different " +"file without saving then these changes will be lost." +msgstr "" +"Heu fet canvis que no s'han desat. Si obriu un fitxer diferent sense desar, " +"es perdran aquests canvis." + +#: ../src/lib/dialog.py:355 +msgid "Save changes before quitting?" +msgstr "Voleu desar els canvis abans de sortir?" + +#: ../src/lib/dialog.py:356 +msgid "" +"You have made changes which have not been saved. If you quit without saving, " +"then these changes will be lost." +msgstr "" +"Heu fet canvis que no s'han desat. Si sortiu sense desar, es perdran aquests " +"canvis." + +#: ../src/lib/dialog.py:366 +msgid "Replace existing file?" +msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent?" + +#: ../src/lib/dialog.py:367 +#, python-format +msgid "The file '%s' already exists - do you wish to replace this file?" +msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" + +#: ../src/lib/dialog.py:389 +msgid "Save to insecure file?" +msgstr "Voleu desar en un fitxer insegur?" + +#: ../src/lib/dialog.py:390 +msgid "" +"You have chosen to save your passwords to an insecure (unencrypted) file " +"format - if anyone has access to this file, they will be able to see your " +"passwords." +msgstr "" +"Heu triat desar les vostres contrasenyes en un format de fitxer no segur " +"(sense encriptar). Qualsevol persona que accedeixi al fitxer podrà veure les " +"vostres contrasenyes." + +#: ../src/lib/dialog.py:478 +msgid "Select File to Export to" +msgstr "Seleccioneu el fitxer on exportar" + +#: ../src/lib/dialog.py:484 ../src/lib/dialog.py:524 +msgid "Filetype" +msgstr "Tipus de fitxer" + +#: ../src/lib/dialog.py:518 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" + +#: ../src/lib/dialog.py:526 +msgid "Automatically detect" +msgstr "Detecció automàtica" + +#: ../src/lib/dialog.py:556 +msgid "Select File to Open" +msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir" + +#: ../src/lib/dialog.py:561 ../src/lib/dialog.py:582 +msgid "Revelation files" +msgstr "Fitxers del Revelation" + +#: ../src/lib/dialog.py:566 ../src/lib/dialog.py:587 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../src/lib/dialog.py:577 +msgid "Select File to Save to" +msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar" + +#: ../src/lib/dialog.py:656 +msgid "Enter new password" +msgstr "Introduïu la contrasenya nova" + +#: ../src/lib/dialog.py:657 +msgid "" +"Enter a new password for the current data file. The file must be saved " +"before the new password is applied." +msgstr "" +"Introduïu una contrasenya nova per al fitxer de dades actual. Abans " +"d'aplicar-la, haureu de desar el fitxer." + +#: ../src/lib/dialog.py:664 +msgid "Current password" +msgstr "Contrasenya actual" + +#: ../src/lib/dialog.py:666 ../src/lib/dialog.py:791 +msgid "New password" +msgstr "Contrasenya nova" + +#: ../src/lib/dialog.py:667 ../src/lib/dialog.py:792 +msgid "Confirm password" +msgstr "Confirmeu la contrasenya" + +#: ../src/lib/dialog.py:680 ../src/lib/dialog.py:739 +msgid "Incorrect password" +msgstr "La contrasenya és incorrecta" + +#: ../src/lib/dialog.py:680 +msgid "The password you entered as the current file password is incorrect." +msgstr "La contrasenya que heu introduït per al fitxer actual no és correcta." + +#: ../src/lib/dialog.py:683 ../src/lib/dialog.py:805 +msgid "Passwords don't match" +msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" + +#: ../src/lib/dialog.py:683 +msgid "The password and password confirmation you entered does not match." +msgstr "" +"La contrasenya i la confirmació de contrasenya que heu introduït no " +"concorden." + +#: ../src/lib/dialog.py:693 ../src/lib/dialog.py:820 +msgid "Use insecure password?" +msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya insegura?" + +#: ../src/lib/dialog.py:694 ../src/lib/dialog.py:821 +#, python-format +msgid "" +"The password you entered is not secure; %s. Are you sure you want to use it?" +msgstr "" +"La contrasenya que heu introduït no és segura; %s. Segur que voleu utilitzar-" +"la?" + +#: ../src/lib/dialog.py:711 +msgid "Enter password to unlock file" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar el fitxer" + +#: ../src/lib/dialog.py:712 +msgid "" +"The current file has been locked, please enter the file password to unlock " +"it." +msgstr "" +"S'ha blocat el fitxer actual. Introduïu-ne la contrasenya per a desblocar-lo." + +#: ../src/lib/dialog.py:719 ../src/lib/dialog.py:763 ../src/lib/dialog.py:1157 +#: ../src/lib/dialog.py:1228 ../src/lib/entry.py:535 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: ../src/lib/dialog.py:739 +msgid "The password you entered was not correct, please try again." +msgstr "" +"La contrasenya que heu introduït no fou correcta. Hauríeu de tornar-ho a " +"intentar." + +#: ../src/lib/dialog.py:758 +msgid "Enter file password" +msgstr "Introduïu la contrasenya del fitxer" + +#: ../src/lib/dialog.py:759 +#, python-format +msgid "The file '%s' is encrypted. Please enter the file password to open it." +msgstr "El fitxer «%s» està xifrat. Introduïu-ne la contrasenya per a obrir-lo." + +#: ../src/lib/dialog.py:786 +msgid "Enter password for file" +msgstr "Introduïu la contrasenya del fitxer" + +#: ../src/lib/dialog.py:787 +#, python-format +msgid "" +"Please enter a password for the file '%s'. You will need this password to " +"open the file at a later time." +msgstr "" +"Introduïu una contrasenya per al fitxer «%s», la qual us caldrà per a poder " +"obrir el fitxer més endavant." + +#: ../src/lib/dialog.py:805 +msgid "The passwords you entered does not match." +msgstr "Les contrasenyes que heu introduït no concorden." + +#: ../src/lib/dialog.py:808 +msgid "No password entered" +msgstr "No s'ha introduït cap contrasenya" + +#: ../src/lib/dialog.py:808 +msgid "You must enter a password for the new data file." +msgstr "Heu d'introduir una contrasenya per al fitxer de dades nou." + +#: ../src/lib/dialog.py:855 +msgid "Account Data" +msgstr "Dades del compte" + +#: ../src/lib/dialog.py:859 +msgid "The name of the entry" +msgstr "El nom de l'entrada" + +#: ../src/lib/dialog.py:860 ../src/lib/dialog.py:1029 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../src/lib/dialog.py:863 +msgid "A description of the entry" +msgstr "Una descripció de l'entrada" + +#: ../src/lib/dialog.py:864 ../src/lib/dialog.py:1033 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ../src/lib/dialog.py:869 +msgid "The type of entry" +msgstr "El tipus d'entrada" + +#: ../src/lib/dialog.py:870 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: ../src/lib/dialog.py:941 ../src/lib/dialog.py:1059 +msgid "Name not entered" +msgstr "No s'ha especificat cap nom" + +#: ../src/lib/dialog.py:941 +msgid "You must enter a name for the account" +msgstr "Heu d'introduir un nom per al compte" + +#: ../src/lib/dialog.py:981 +#, python-format +msgid "Really remove the %i selected entries?" +msgstr "Segur que voleu suprimir les «%i» entrades seleccionades?" + +#: ../src/lib/dialog.py:982 +msgid "" +"By removing these entries you will also remove any entries they may contain." +msgstr "" +"En suprimir aquestes entrades, també suprimireu aquelles entrades que " +"continguin." + +#: ../src/lib/dialog.py:985 +#, python-format +msgid "Really remove folder '%s'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «%s»?" + +#: ../src/lib/dialog.py:986 +msgid "" +"By removing this folder you will also remove all accounts and folders it " +"contains." +msgstr "" +"En suprimir aquesta carpeta, també suprimireu tots els comptes i carpetes " +"que contingui." + +#: ../src/lib/dialog.py:989 +#, python-format +msgid "Really remove account '%s'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «%s»?" + +#: ../src/lib/dialog.py:990 +msgid "Please confirm that you wish to remove this account." +msgstr "Confirmeu que voleu suprimir aquest compte." + +#: ../src/lib/dialog.py:1028 +msgid "The name of the folder" +msgstr "El nom de la carpeta" + +#: ../src/lib/dialog.py:1032 +msgid "A description of the folder" +msgstr "Una descripció de la carpeta" + +#: ../src/lib/dialog.py:1059 +msgid "You must enter a name for the folder" +msgstr "Heu d'introduir un nom per a la carpeta" + +#: ../src/lib/dialog.py:1095 +msgid "A password manager for the GNOME desktop" +msgstr "Un gestor de contrasenyes per a l'escriptori GNOME" + +#: ../src/lib/dialog.py:1118 +msgid "Unknown error" +msgstr "s'ha produït un error desconegut" + +#: ../src/lib/dialog.py:1119 +msgid "" +"An unknown error occured. Please report the text below to the Revelation " +"developers, along with what you were doing that may have caused the error. " +"You may attempt to continue running Revelation, but it may behave " +"unexpectedly." +msgstr "" +"S'ha produït un error desconegut. Hauríeu d'enviar el text de sota als " +"desenvolupadors del Revelation, explicant-los què estàveu fent quan s'ha " +"produït. Podeu intentar seguint fent servir el Revelation, però pot ser que " +"no funcioni correctament." + +#: ../src/lib/dialog.py:1142 ../src/lib/dialog.py:1150 +msgid "Password Checker" +msgstr "Comprovador de contrasenyes" + +#: ../src/lib/dialog.py:1156 ../src/lib/dialog.py:1159 +#: ../src/lib/dialog.py:1174 +msgid "Enter a password to check" +msgstr "Introduïu una contrasenya a comprovar" + +#: ../src/lib/dialog.py:1160 +msgid "The result of the check" +msgstr "El resultat de la comprovació" + +#: ../src/lib/dialog.py:1179 ../src/lib/ui.py:1002 +msgid "The password seems good" +msgstr "La contrasenya sembla bona" + +#: ../src/lib/dialog.py:1183 ../src/lib/ui.py:999 +#, python-format +msgid "The password %s" +msgstr "La contrasenya %s" + +#: ../src/lib/dialog.py:1215 ../src/lib/dialog.py:1222 +msgid "Password Generator" +msgstr "Generador de contrasenyes" + +#: ../src/lib/dialog.py:1227 +msgid "The generated password" +msgstr "La contrasenya generada" + +#: ../src/lib/dialog.py:1234 +msgid "Length" +msgstr "Llargada" + +#: ../src/lib/entry.py:167 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../src/lib/entry.py:179 +msgid "Creditcard" +msgstr "Targeta de crèdit" + +#: ../src/lib/entry.py:198 +msgid "Crypto Key" +msgstr "Clau criptogràfica" + +#: ../src/lib/entry.py:216 ../src/lib/entry.py:451 +msgid "Database" +msgstr "Base de dades" + +#: ../src/lib/entry.py:234 +msgid "Door lock" +msgstr "Pany de porta" + +#: ../src/lib/entry.py:250 ../src/lib/entry.py:475 +msgid "Email" +msgstr "Adreça electrònica" + +#: ../src/lib/entry.py:268 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: ../src/lib/entry.py:286 +msgid "Generic" +msgstr "Genèric" + +#: ../src/lib/entry.py:303 +msgid "Phone" +msgstr "Telèfon" + +#: ../src/lib/entry.py:319 +msgid "Shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres" + +#: ../src/lib/entry.py:337 +msgid "Website" +msgstr "Lloc web" + +#: ../src/lib/entry.py:391 +msgid "Card number" +msgstr "Número de targeta" + +#: ../src/lib/entry.py:392 +msgid "The number of a creditcard, usually a 16-digit number" +msgstr "El número d'una targeta de crèdit; generalment de 16 dígits" + +#: ../src/lib/entry.py:403 +msgid "Card type" +msgstr "Tipus de targeta" + +#: ../src/lib/entry.py:404 +msgid "The type of creditcard, like MasterCard or VISA" +msgstr "El tipus de targeta de crèdit, com ara VISA o MasterCard" + +#: ../src/lib/entry.py:415 +msgid "CCV number" +msgstr "Número CCV" + +#: ../src/lib/entry.py:416 +msgid "" +"A Credit Card Verification number, normally a 3-digit code found on the back " +"of a card" +msgstr "" +"Un número de verificació de targeta de crèdit, normalment un codi de tres " +"dígits al dors de la carta" + +#: ../src/lib/entry.py:427 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificat" + +#: ../src/lib/entry.py:428 +msgid "A certificate, such as an X.509 SSL Certificate" +msgstr "Un certificat, com ara un certificat SSL X.509" + +#: ../src/lib/entry.py:439 +msgid "Code" +msgstr "Codi" + +#: ../src/lib/entry.py:440 +msgid "A code used to provide access to something" +msgstr "Un codi per a accedir a quelcom" + +#: ../src/lib/entry.py:452 +msgid "A database name" +msgstr "Un nom de base de dades" + +#: ../src/lib/entry.py:463 +msgid "Domain" +msgstr "Domini" + +#: ../src/lib/entry.py:464 +msgid "" +"An Internet or logon domain, like organization.org or a Windows logon domain" +msgstr "" +"Un domini d'Internet o d'entrada, com ara organització.cat o bé un domini " +"d'entrada del Windows" + +#: ../src/lib/entry.py:476 +msgid "An email address" +msgstr "Una adreça de correu electrònic" + +#: ../src/lib/entry.py:487 +msgid "Expiry date" +msgstr "Data de venciment" + +#: ../src/lib/entry.py:488 +msgid "The month that the credit card validity expires" +msgstr "El mes en el qual venç la validesa de la carta" + +#: ../src/lib/entry.py:499 +msgid "Hostname" +msgstr "Nom del servidor" + +#: ../src/lib/entry.py:500 +msgid "The name of a computer, like computer.domain.com or MYCOMPUTER" +msgstr "" +"El nom d'un ordinador, com ara ordinador.domini.cat o bé ELMEUORDINADOR" + +#: ../src/lib/entry.py:511 +msgid "Key File" +msgstr "Fitxer de clau" + +#: ../src/lib/entry.py:512 +msgid "" +"A key file, used for authentication for example via ssh or to encrypt X.509 " +"certificates" +msgstr "" +"Un fitxer de clau utilitzat per a l'autenticació, per exemple a través " +"d'SSH, o per a encriptar certificats X.509" + +#: ../src/lib/entry.py:523 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: ../src/lib/entry.py:524 +msgid "A physical location, like office entrance" +msgstr "Una ubicació física, com ara l'entrada de l'oficina" + +#: ../src/lib/entry.py:536 +msgid "A secret word or character combination used for proving you have access" +msgstr "" +"Una combinació de paraules o caràcters secreta utilitzada per a donar prova " +"que hi teniu accés" + +#: ../src/lib/entry.py:547 +msgid "Phone number" +msgstr "Número de telèfon" + +#: ../src/lib/entry.py:548 +msgid "A telephone number" +msgstr "Un número de telèfon" + +#: ../src/lib/entry.py:559 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: ../src/lib/entry.py:560 +msgid "" +"A Personal Identification Number, a numeric code used for credit cards, " +"phones etc" +msgstr "" +"Un número d'identificació personal (PIN), un codi numèric que s'utilitza en " +"targetes de crèdit, telèfons, etc" + +#: ../src/lib/entry.py:571 +msgid "Port number" +msgstr "Número de port" + +#: ../src/lib/entry.py:572 +msgid "A network port number, used to access network services directly" +msgstr "" +"Un número de port de xarxa utilitzat per a accedir a serveis de xarxa " +"directament" + +#: ../src/lib/entry.py:583 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/lib/entry.py:584 +msgid "A Uniform Resource Locator, such as a web-site address" +msgstr "" +"Un localitzador uniforme de recursos (URL), com ara l'adreça d'un lloc web" + +#: ../src/lib/entry.py:595 +msgid "Username" +msgstr "Nom d'usuari" + +#: ../src/lib/entry.py:596 +msgid "A name or other identification used to identify yourself" +msgstr "Un nom o una altra identificació per a identificar-vos" + +#: ../src/lib/ui.py:104 +msgid "_Continue" +msgstr "Co_ntinua" + +#: ../src/lib/ui.py:105 +msgid "_Discard" +msgstr "_Descarta" + +#: ../src/lib/ui.py:106 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../src/lib/ui.py:107 +msgid "_Export" +msgstr "E_xporta" + +#: ../src/lib/ui.py:109 +msgid "_Generate" +msgstr "_Genera" + +#: ../src/lib/ui.py:110 +msgid "_Go to" +msgstr "_Vés a" + +#: ../src/lib/ui.py:111 +msgid "_Import" +msgstr "_Importa" + +#: ../src/lib/ui.py:112 +msgid "_Lock" +msgstr "_Bloca" + +#: ../src/lib/ui.py:113 +msgid "_Add Entry" +msgstr "_Afegeix l'entrada" + +#: ../src/lib/ui.py:114 +msgid "_Add Folder" +msgstr "_Afegeix la carpeta" + +#: ../src/lib/ui.py:115 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: ../src/lib/ui.py:116 +msgid "_Change" +msgstr "_Canvia" + +#: ../src/lib/ui.py:117 +msgid "_Check" +msgstr "Compro_va" + +#: ../src/lib/ui.py:120 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/lib/ui.py:121 +msgid "_Reload" +msgstr "_Torna a carregar" + +#: ../src/lib/ui.py:122 +msgid "Re_move" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../src/lib/ui.py:123 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: ../src/lib/ui.py:124 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../src/lib/ui.py:125 +msgid "_Unlock" +msgstr "_Desbloca" + +#: ../src/lib/ui.py:126 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualitza" + +#: ../src/lib/ui.py:584 ../src/lib/ui.py:1009 +msgid "Copy password" +msgstr "Copia la contrasenya" + +#: ../src/lib/ui.py:719 +msgid "Select File" +msgstr "Seleccioneu el fitxer" + +#: ../src/lib/ui.py:726 +msgid "Browse..." +msgstr "Navega..." + +#: ../src/lib/ui.py:1034 +msgid "Generate" +msgstr "Genera" + +#: ../src/lib/ui.py:1934 +#, python-format +msgid "Updated %s ago" +msgstr "S'ha actualitzat fa %s" + +#: ../src/lib/ui.py:1954 +msgid " Find:" +msgstr " Cerca:" + +#: ../src/lib/ui.py:1957 +msgid "Any type" +msgstr "Qualsevol tipus" + +#: ../src/lib/ui.py:1962 +msgid "Text to search for" +msgstr "Text a cercar" + +#: ../src/lib/ui.py:1963 +msgid "The type of account to search for" +msgstr "El tipus de compte a cercar" + +#: ../src/lib/ui.py:1965 +msgid "Find the next match" +msgstr "Cerca la coincidència següent" + +#: ../src/lib/ui.py:1966 +msgid "Find the previous match" +msgstr "Cerca la coincidència anterior" + +#: ../src/lib/util.py:49 +msgid "is too short" +msgstr "és massa curta" + +#: ../src/lib/util.py:58 +msgid "isn't varied enough" +msgstr "no äes prou variat" + +#: ../src/lib/util.py:84 +msgid "is too weak" +msgstr "és massa dèbil" + +#: ../src/lib/util.py:93 +msgid "is a palindrome" +msgstr "és un palíndrom" + +#: ../src/lib/util.py:328 +#, python-format +msgid "%i seconds" +msgstr "%i segons" + +#: ../src/lib/util.py:337 +msgid "years" +msgstr "anys" + +#: ../src/lib/util.py:337 +msgid "year" +msgstr "any" + +#: ../src/lib/util.py:345 +msgid "months" +msgstr "mesos" + +#: ../src/lib/util.py:345 +msgid "month" +msgstr "mes" + +#: ../src/lib/util.py:349 +msgid "weeks" +msgstr "setmanes" + +#: ../src/lib/util.py:349 +msgid "week" +msgstr "setmana" + +#: ../src/lib/util.py:353 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: ../src/lib/util.py:353 +msgid "day" +msgstr "dia" + +#: ../src/lib/util.py:357 +msgid "hours" +msgstr "hores" + +#: ../src/lib/util.py:357 +msgid "hour" +msgstr "hora" + +#: ../src/lib/util.py:361 +msgid "minutes" +msgstr "minuts" + +#: ../src/lib/util.py:361 +msgid "minute" +msgstr "minut" + +#: ../src/lib/util.py:365 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: ../src/lib/util.py:365 +msgid "second" +msgstr "segon" + +#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:420 +msgid "Revelation account list" +msgstr "Llista de comptes del Revelation" + +#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:461 +msgid "Account list" +msgstr "Llista de comptes" + +#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:490 +msgid "Created:" +msgstr "Creat:" + +#: ../src/lib/datahandler/xhtml.py:493 +msgid "Revelation version:" +msgstr "Versió del Revelation:" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\"\n" +#~ "\n" +#~ "An applet for searching and browsing a Revelation account database" +#~ msgstr "" +#~ "«%s»\n" +#~ "\n" +#~ "Una miniaplicació per a cercar i navegar per una base de dades de comptes " +#~ "del Revelation" + +#~ msgid "%%: a % sign" +#~ msgstr "%%: un % símbol %%" + +#~ msgid "%(...%): optional substring expansion" +#~ msgstr "%(...%): expansió de subcadena opcional" + +#~ msgid "%?x: optional expansion variable" +#~ msgstr "%?x: variable d'expansió opcional" + +#~ msgid "%s redone" +#~ msgstr "s'ha tornat a aplicar %s" + +#~ msgid "%s undone" +#~ msgstr "s'ha desfet %s" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Quant a" + +#~ msgid "About this application" +#~ msgstr "Quant a aquesta aplicació" + +#~ msgid "Add Entry" +#~ msgstr "Afegeix una entrada" + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Afegeix una carpeta" + +#~ msgid "Add _Folder..." +#~ msgstr "Afegeix una ca_rpeta..." + +#~ msgid "Add entry" +#~ msgstr "Afegeix una entrada" + +#~ msgid "Add entry cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'addició d'una entrada" + +#~ msgid "Add folder" +#~ msgstr "Afegeix una carpeta" + +#~ msgid "Add folder cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'addició d'una carpeta" + +#~ msgid "Also copy username when copying password" +#~ msgstr "Copia també el nom d'usuari en copiar la contrasenya" + +#~ msgid "Automatically lock the data file after a period of inactivity" +#~ msgstr "" +#~ "Bloca el fitxer de dades automàticament després d'un període d'inactivitat" + +#~ msgid "Automatically lock the file after a period of inactivity" +#~ msgstr "Bloca el fitxer automàticament després d'un període d'inactivitat" + +#~ msgid "Automatically save data when changed" +#~ msgstr "Desa les dades automàticament quan canviïn" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically save the data file when an entry is added, modified or " +#~ "removed" +#~ msgstr "Desa el fitxer de dades en afegir, modificar o suprimir una entrada" + +#~ msgid "Change _Password..." +#~ msgstr "Canvia la contrasen_ya..." + +#~ msgid "Change password of current file" +#~ msgstr "Canvia la contrasenya del fitxer actual" + +#~ msgid "Close the application" +#~ msgstr "Tanca l'aplicació" + +#~ msgid "Copy password to clipboard" +#~ msgstr "Copia la contrasenya al porta-retalls" + +#~ msgid "Copy password to the clipboard" +#~ msgstr "Copia la contrasenya al porta-retalls" + +#~ msgid "Copy selected entries to the clipboard" +#~ msgstr "Copia les entrades seleccionades al porta-retalls" + +#~ msgid "Copy the account password to clipboard on doubleclick" +#~ msgstr "Copia la contrasenya del compte al porta-retalls en fer doble clic" + +#~ msgid "Copy the account password to the clipboard" +#~ msgstr "Copia la contrasenya del compte al porta-retalls" + +#~ msgid "Create a new entry" +#~ msgstr "Crea una entrada nova" + +#~ msgid "Create a new file" +#~ msgstr "Crea un fitxer nou" + +#~ msgid "Create a new folder" +#~ msgstr "Crea un fitxer nou" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "Re_talla" + +#~ msgid "Cut entries" +#~ msgstr "Retalla entrades" + +#~ msgid "Cut selected entries to the clipboard" +#~ msgstr "Copia les entrades seleccionades al porta-retalls" + +#~ msgid "Data exported to %s" +#~ msgstr "S'han exportat les dades a %s" + +#~ msgid "Data imported from %s" +#~ msgstr "S'ha importat les dades de %s" + +#~ msgid "Data saved to file %s" +#~ msgstr "S'han desat les dades al fitxer %s" + +#~ msgid "Deselects all entries" +#~ msgstr "Desfà la selecció de totes les entrades" + +#~ msgid "Display account info" +#~ msgstr "Mostra informació del compte" + +#~ msgid "Display an entry box in the applet for searching" +#~ msgstr "Mostra un quadre d'entrada de cerca a la miniaplicació" + +#~ msgid "Display passwords and other secrets" +#~ msgstr "Mostra les contrasenyes i altres secrets" + +#~ msgid "" +#~ "Display passwords and other secrets, such as PIN codes (otherwise, hide " +#~ "with ******)" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra les contrasenyes i altres secrets (en cas contrari, s'amaguen amb " +#~ "els símbols ******)" + +#~ msgid "Display the account information" +#~ msgstr "Mostra la informació del compte" + +#~ msgid "Doubleclick Action" +#~ msgstr "Acció del doble clic" + +#~ msgid "E_ntry" +#~ msgstr "E_ntrada" + +#~ msgid "Edit Entry" +#~ msgstr "Edita l'entrada" + +#~ msgid "Edit Folder" +#~ msgstr "Edita la carpeta" + +#~ msgid "Edit account" +#~ msgstr "Edita el compte" + +#~ msgid "Edit entry cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'edició de l'entrada" + +#~ msgid "Edit preferences" +#~ msgstr "Edita les preferències" + +#~ msgid "Edit the account on doubleclick" +#~ msgstr "Edita el compte en fer doble clic" + +#~ msgid "Edit the selected entry" +#~ msgstr "Edita l'entrada seleccionada" + +#~ msgid "Entries copied" +#~ msgstr "S'han copiat entrades" + +#~ msgid "Entries cut" +#~ msgstr "s'han retallat entrades" + +#~ msgid "Entries moved" +#~ msgstr "S'han desplaçat entrades" + +#~ msgid "Entries pasted" +#~ msgstr "S'han enganxat entrades" + +#~ msgid "Entries removed" +#~ msgstr "S'han suprimit entrades" + +#~ msgid "Entry added" +#~ msgstr "S'ha afegit l'entrada" + +#~ msgid "Entry has no password to copy" +#~ msgstr "L'entrada no té cap contrasenya a copiar" + +#~ msgid "Entry opened" +#~ msgstr "S'ha obert l'entrada" + +#~ msgid "Entry removal cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat la supressió de l'entrada" + +#~ msgid "Entry updated" +#~ msgstr "S'ha actualitzat l'entrada" + +#~ msgid "Export cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació" + +#~ msgid "Export data to a different file format" +#~ msgstr "Exporteu dades a un format de fitxer diferent" + +#~ msgid "Export failed" +#~ msgstr "Ha fallat l'exportació" + +#~ msgid "File Handling" +#~ msgstr "Gestió de fitxers" + +#~ msgid "File locked" +#~ msgstr "S'ha blocat el fitxer" + +#~ msgid "File not selected" +#~ msgstr "No s'ha seleccionat el fitxer" + +#~ msgid "File to open when Revelation is started" +#~ msgstr "Fitxer a obrir en iniciar el Revelation" + +#~ msgid "File to use" +#~ msgstr "Fitxer a utilitzar" + +#~ msgid "File unlocked" +#~ msgstr "S'ha desblocat el fitxer" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fitxers" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Cerca el se_güent" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Cerca l'a_nterior" + +#~ msgid "Find the next search match" +#~ msgstr "Cerca la coincidència de cerca següent" + +#~ msgid "Find the previous search match" +#~ msgstr "Cerca la coincidència de cerca anterior" + +#~ msgid "Folder added" +#~ msgstr "S'ha afegit la carpeta" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Go to account, if possible" +#~ msgstr "Vés al compte, si és possible" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the account (open in external application) on doubleclick, if " +#~ "required data is filled in" +#~ msgstr "" +#~ "Vés al compte (obre en una aplicaciäo externa) en fer-hi doble clic, en " +#~ "cas que hàgiu emplenat les dades requerides" + +#~ msgid "Go to the selected entries" +#~ msgstr "Vés a les entrades seleccionades" + +#~ msgid "Goto Commands" +#~ msgstr "Ordres «Vés a»" + +#~ msgid "" +#~ "Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be " +#~ "used:" +#~ msgstr "" +#~ "Ordre «Vés a» per a comptes %s. Es poden utilitzar les variables " +#~ "d'expansió següents:" + +#~ msgid "" +#~ "Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be " +#~ "used:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ordre «Vés a» per a comptes %s. Es poden utilitzar les variables " +#~ "d'expansió següents:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Import cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat la importació" + +#~ msgid "Import data" +#~ msgstr "Importa dades" + +#~ msgid "Import data from a foreign file" +#~ msgstr "Importa dades d'un fitxer extern" + +#~ msgid "Interface" +#~ msgstr "Interfície" + +#~ msgid "Invalid data files" +#~ msgstr "Fitxers de dades no vàlids" + +#~ msgid "Invalid file format" +#~ msgstr "format de fitxer no vàlid" + +#~ msgid "Invalid goto command format" +#~ msgstr "Format d'ordre «vés a» no vàlid" + +#~ msgid "Length of generated passwords" +#~ msgstr "Llargada de les contrasenyes generades" + +#~ msgid "Lock File" +#~ msgstr "Bloca el fitxer" + +#~ msgid "Lock file when inactive for" +#~ msgstr "Bloca el fitxer després d'haver estat inactiu durant" + +#~ msgid "Lock the current data file" +#~ msgstr "Bloca el fitxer de dades actual" + +#~ msgid "Locked" +#~ msgstr "Blocat" + +#~ msgid "Match found for '%s'" +#~ msgstr "S'ha trobat una coincidència per a «%s»" + +#~ msgid "Menu Action" +#~ msgstr "Acció de menú" + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Miscel·lània" + +#~ msgid "Missing configuration data" +#~ msgstr "Manquen les dades de configuració" + +#~ msgid "Missing data files" +#~ msgstr "Manquen els fitxers de dades" + +#~ msgid "Missing entry data" +#~ msgstr "Manquen les dades de l'entrada" + +#~ msgid "Move entry" +#~ msgstr "Desplaça l'entrada" + +#~ msgid "New file" +#~ msgstr "Fitxer nou" + +#~ msgid "New file cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació d'un fitxer nou" + +#~ msgid "New file created" +#~ msgstr "S'ha creat un fitxer nou" + +#~ msgid "No goto command found for %s entries" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap ordre «vés a» per a les entrades «%s»" + +#~ msgid "No match found" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" + +#~ msgid "No match found for '%s'" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb «%s»" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Obre un fitxer" + +#~ msgid "Open cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'apertura" + +#~ msgid "Open failed" +#~ msgstr "Ha fallat l'apertura" + +#~ msgid "Open file on startup:" +#~ msgstr "Obre aquest fitxer en iniciar:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the account in an external application if possible, otherwise " +#~ "display it" +#~ msgstr "" +#~ "Obre el compte amb una aplicació externa si és possible; en cas contrari, " +#~ "mostra'l" + +#~ msgid "Opened file %s" +#~ msgstr "S'ha obert el fitxer %s" + +#~ msgid "Opens a password checker" +#~ msgstr "Obre un comprovador de contrasenyes" + +#~ msgid "Opens a password generator" +#~ msgstr "Obre un generador de contrasenyes" + +#~ msgid "Password _Checker" +#~ msgstr "Co_mprovador de contrasenyes" + +#~ msgid "Password _Generator" +#~ msgstr "_Generador de contrasenyes" + +#~ msgid "Password change cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat el canvi de contrasenya" + +#~ msgid "Password changed" +#~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya" + +#~ msgid "Password copied to clipboard" +#~ msgstr "s'ha copiat la contrasenya al porta-retalls" + +#~ msgid "Passwords" +#~ msgstr "Contrasenyes" + +#~ msgid "Paste entries" +#~ msgstr "Enganxa les entrades" + +#~ msgid "Paste entry from clipboard" +#~ msgstr "Enganxa l'entrada del porta-retalls" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Preferè_ncies" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferències" + +#~ msgid "Quit cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat la sortida" + +#~ msgid "Quit disabled due to unsaved changes" +#~ msgstr "S'ha inhabilitat la sortida degut als canvis no desats" + +#~ msgid "Quit the application" +#~ msgstr "Surt de l'aplicació" + +#~ msgid "Redo the previously undone action" +#~ msgstr "Torna a executar l'acció desfeta anteriorment" + +#~ msgid "Reload File" +#~ msgstr "Torna a carregar el fitxer" + +#~ msgid "Remove entry" +#~ msgstr "Suprimeix l'entrada" + +#~ msgid "Remove the selected entries" +#~ msgstr "Suprimeix les entrades seleccionades" + +#~ msgid "Revelation Account Search" +#~ msgstr "Cerca de comptes del Revelation" + +#~ msgid "" +#~ "Revelation could not find its configuration data, please reinstall " +#~ "Revelation." +#~ msgstr "" +#~ "El Revelation no ha trobat les seves dades de configuració, per la qual " +#~ "cosa l'hauuríeu de tornar a instal·lar." + +#~ msgid "S_earch Toolbar" +#~ msgstr "Barra d'eines de _cerca" + +#~ msgid "Save _as..." +#~ msgstr "_Anomena i desa..." + +#~ msgid "Save cancelled" +#~ msgstr "S'ha cancel·lat el desament" + +#~ msgid "Save data to a different file" +#~ msgstr "Desa les dades en un fitxer diferent" + +#~ msgid "Save data to a file" +#~ msgstr "Desa les dades en un fitxer" + +#~ msgid "Save failed" +#~ msgstr "Ha fallat el desament" + +#~ msgid "Search for an entry" +#~ msgstr "Cerca una entrada" + +#~ msgid "Select File to Automatically Open" +#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir automàticament" + +#~ msgid "Select File to Use" +#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a utilitzar" + +#~ msgid "Selects all entries" +#~ msgstr "Selecciona totes les entrades" + +#~ msgid "Show _Passwords" +#~ msgstr "Mostra les contrasen_yes" + +#~ msgid "Show icons and important text" +#~ msgstr "Mostra les icones i el text important" + +#~ msgid "Show icons and text" +#~ msgstr "Mostra les icones i el text" + +#~ msgid "Show icons only" +#~ msgstr "Mostra només les icones" + +#~ msgid "Show passwords and other secrets" +#~ msgstr "Mostra les contrasenyes i els altres secrets" + +#~ msgid "Show search entry" +#~ msgstr "Mostra l'entrada de cerca" + +#~ msgid "Show text only" +#~ msgstr "Mostra només el text" + +#~ msgid "Show toolbar items with both icons and text" +#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb icones i text" + +#~ msgid "Show toolbar items with default style" +#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'estil predeterminat" + +#~ msgid "Show toolbar items with icons only" +#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només amb icones" + +#~ msgid "Show toolbar items with text beside important icons" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra els elements de la barra d'eines amb text només al costat de les " +#~ "icones importants" + +#~ msgid "Show toolbar items with text only" +#~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només amb text" + +#~ msgid "" +#~ "Some of Revelations system files contain invalid data, please reinstall " +#~ "Revelation." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns dels fitxers de sistema del Revelation contenen dades no vàlides, " +#~ "per la qual cosa hauríeu de tornar-lo a instal·lar." + +#~ msgid "" +#~ "Some of Revelations system files could not be found, please reinstall " +#~ "Revelation." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns dels fitxers de sistema del Revelation no s'han pogut trobar, per " +#~ "la qual cosa hauríeu de tornar-lo a instal·lar." + +#~ msgid "Start Revelation" +#~ msgstr "Inicia el Revelation" + +#~ msgid "" +#~ "The applet could not find its configuration data, please reinstall " +#~ "Revelation." +#~ msgstr "" +#~ "La miniaplicació no ha trobat les seves dades de configuració. Heuríeu de " +#~ "tornar a instal·lar el Revelation." + +#~ msgid "The data file to search for accounts in" +#~ msgstr "El fitxer de dades on cercar els comptes" + +#~ msgid "The entry '%s' does not have all the data required to open it." +#~ msgstr "L'entrada «%s» no té totes les dades requerides per a obrir-la." + +#~ msgid "The file '%s' contains invalid data." +#~ msgstr "El fitxer «%s» conté dades no vàlides." + +#~ msgid "" +#~ "The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a more " +#~ "recent version of Revelation." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer «%s» conté dades desconegudes. És possible que s'hagi creat amb " +#~ "una versió més nova del Revelation." + +#~ msgid "" +#~ "The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a newer " +#~ "version of Revelation." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer «%s» conté dades desconegudes. És possible que s'hagi creat amb " +#~ "una versió més nova del Revelation." + +#~ msgid "" +#~ "The file '%s' could not be opened for writing. Make sure that you have " +#~ "the proper permissions to write to it." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer «%s» no s'ha pogut obrir per a escriure-hi. Assegureu-vos que " +#~ "teniu els permisos apropiats per a escriure-hi." + +#~ msgid "" +#~ "The file '%s' could not be opened. Make sure that the file exists, and " +#~ "that you have permissions to open it." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer «%s» no s'ha pogut obrir. Assegureu-vos que teniu els permisos " +#~ "apropiats per a obrir-lo." + +#~ msgid "" +#~ "The file '%s' has a future version number, please upgrade Revelation to " +#~ "open it." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer «%s» té un número de versió massa nou. Hauríeu d'actualitzar el " +#~ "Revelation per a obrir-lo." + +#~ msgid "" +#~ "The file type of the file '%s' could not be automatically detected. Try " +#~ "specifying the file type manually." +#~ msgstr "" +#~ "El tipus de fitxer del fitxer «%s» no s'ha pogut detectar automàticament. " +#~ "Hauríeu d'intentar especificar-lo manualment." + +#~ msgid "" +#~ "The goto command for + e.typename + entries is invalid, please correct " +#~ "this in the preferences." +#~ msgstr "" +#~ "L'ordre «vés a» per a les entrades + e.nomdeltipus + no és vàlid. Hauríeu " +#~ "de corregir-ho a les preferències." + +#~ msgid "" +#~ "The goto command for '%s' entries is invalid, please correct it in the " +#~ "preferences." +#~ msgstr "" +#~ "L'ordre «vés a» per a les entrades «%s» no és vàlid. Hauríeu de corregir-ho " +#~ "a les preferències." + +#~ msgid "" +#~ "The number of characters in generated passwords - 8 or more are " +#~ "recommended" +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de caràcters que tindran les contrasenyes generades; se'n " +#~ "recomanen 8 o més" + +#~ msgid "The password you entered for the file '%s' was not correct." +#~ msgstr "La contrasenya que heu introduït per al fitxer «%s» no era correcta." + +#~ msgid "The period of inactivity before locking the file, in minutes" +#~ msgstr "El període d'inactivitat abans de blocar el fitxer, en minuts" + +#~ msgid "" +#~ "The string '%s' does not match any entries. Try searching for a different " +#~ "phrase." +#~ msgstr "" +#~ "La cadena «%s» no concorda amb cap entrada. Intenteu cercar una altra " +#~ "frase diferent." + +#~ msgid "Toggle display of passwords" +#~ msgstr "Commuta la visualització de les contrasenyes" + +#~ msgid "Toggle the main toolbar" +#~ msgstr "Commuta la barra d'eines principal" + +#~ msgid "Toggle the search toolbar" +#~ msgstr "Commuta la barra d'eines de cerca" + +#~ msgid "Toggle the statusbar" +#~ msgstr "Commuta la barra d'estat" + +#~ msgid "Toolbar Style" +#~ msgstr "Estil de la barra d'eines" + +#~ msgid "Unable to detect filetype" +#~ msgstr "No s'ha pogut detectar el tipus de fitxer" + +#~ msgid "Unable to open file" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" + +#~ msgid "Unable to save file" +#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" + +#~ msgid "Unable to write to file" +#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfés la darrera acció" + +#~ msgid "Unknown data" +#~ msgstr "Les dades són desconegudes" + +#~ msgid "Unknown data version" +#~ msgstr "Es desconeix la versió de les dades" + +#~ msgid "Unlock File" +#~ msgstr "Desbloca el fitxer" + +#~ msgid "Update entry" +#~ msgstr "Actualitza l'entrada" + +#~ msgid "Use desktop default" +#~ msgstr "Utilitza la configuració predeterminada de l'escriptori" + +#~ msgid "When enabled, this file will be opened when the program is started" +#~ msgstr "Si s'habilita, en iniciar-se el programa s'obrirà aquest fitxer " + +#~ msgid "" +#~ "When the password is copied to clipboard, put the username before the " +#~ "password as a clipboard \"chain\"" +#~ msgstr "" +#~ "En copiar una contrasenya al porta-retalls, introdueix el nom d'usuari " +#~ "abans de la contrasenya com a «cadena» del porta-retalls" + +#~ msgid "" +#~ "You entered an incorrect password for the file '%s', please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Heu introduït una contrasenya incorrecta per al fitxer «%s». Tornau-ho a " +#~ "intentar." + +#~ msgid "" +#~ "You must select a Revelation data file to use - this can be done in the " +#~ "applet preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Heu de seleccionar un fitxer de dades del Revelation a utilitzar, cosa " +#~ "que podeu fer a les preferències de la miniaplicació." + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Quant a" + +#~ msgid "_Add Entry..." +#~ msgstr "_Afegeix una entrada …" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Tanca" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copia" + +#~ msgid "_Copy Pass_word" +#~ msgstr "Copia la contrasen_ya" + +#~ msgid "_Deselect All" +#~ msgstr "_No seleccionis res" + +#~ msgid "_Edit..." +#~ msgstr "_Edita..." + +#~ msgid "_Export..." +#~ msgstr "E_xporta..." + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fitxer" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Cerca..." + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "A_juda" + +#~ msgid "_Import..." +#~ msgstr "_Importa…" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_Barra d'eines principal" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Nou" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Obre" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "Engan_xa" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Surt" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "_Torna a executar" + +#~ msgid "_Redo %s" +#~ msgstr "_Torna a executar %s" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Desa" + +#~ msgid "_Select All" +#~ msgstr "_Selecciona-ho tot" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "_Barra d'estat" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Desfés" + +#~ msgid "_Undo %s" +#~ msgstr "_Desfés %s" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Visualitza"